close












▲越來越多人在健身房運動、作些重量訓練。(圖/達志/示意圖)

國際中心/綜合報導

為了理想體態,許多人選擇前往至健身房運動,作些重量訓練,但健身前到底該不該進食呢?根據英國最新的一項研究發現,空腹健身將會獲得最大的效益,甚至有助肌肉的生長。

根據《每日郵報》(Daily Mail)報導,英國巴斯大學(University of Bath)研究指出,身體在進食後必須先忙於食物的消耗,而不是燃燒體內的脂肪,這意思是吃飯後運動,不會協助體內脂肪轉換,反而會先消耗食物內的碳水化合物,轉成身體所需的能量來源。

然而,在禁食狀態健身,將有助於燃燒脂肪,甚至將其變成肌肉。巴斯大學研究者湯普森(Dylan Thompson)表示,脂肪組織常面臨相互競爭的挑戰,當人們飲食後,身體內的組織正在忙碌,此時運動並不會刺激較有效率的變化,「因此空腹運動,長期下來反而對健康有益。」

研究人員找來一群過重的男性作測試,他們分別在空腹健走60分鐘、餐後2小時健走60分鐘,每次都檢查他們的血糖和脂肪組織的狀況,將兩者作比較,發現男性空腹運動的PDK4(丙酮酸脱氢酶激酶)和HSL(激素敏感性脂肪酶)均升高,但飲食後運動的PDK4和HSL卻下降。

HSL是協助脂肪分解的酵素,當這個酵素濃度提高,有助於脂肪燃燒。這項研究結果證實,空腹健身能達到更好的效果。





商品推薦:翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範





「令人興奮的翻譯教室」

真實載錄


教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。

這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。

這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。


probably、perhaps各是幾成的「可能」?

Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?

see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?

真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。

要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?

譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?

「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?

除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。

★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸

海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……

透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。



★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹

來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:

譯介新作家的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除了對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路線的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……

「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」

最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!

本書特色

◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!

村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!

◎含九位當代小說家風格解析。從作家定位、寫作背景等來認識小說與創作。

◎可精深英語文法單字、文章解析能力。

推薦人

王蘊潔/知名譯者

倪安宇/知名義大利文譯者

陳系美/資深譯者

陳信宏/跟真愛明天就要飛去金門大橋玩了,但是今天約會吃東西時突然牙痛,哪間診療室比較推薦能快快好?知名英文譯者

陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授

張秋明/資深譯者

尉遲秀/知名法文譯者

賴明珠/知名譯者

──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)

「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者

「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者

「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我回想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者

「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授

「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者

◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯家Jay Rubin傑?魯賓

?「好像真的坐在東大教室聽了幾堂珍貴的課」、

?「認識了最高等級的翻譯」──日本讀者Terra

?「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139

?「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99

?「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口

?「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:大家出版社

    新功能介紹

  • 出版日期:2016/07/06
  • 語言:繁體中文


商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/0010720096

約會遊戲 - 遊戲世界 i-gameworld.com/key/gametag174-1.html 浪漫約會化妝 · 人氣:4758. 創意眼影 · 人氣:11420 · 化妝約會面試 · 人氣:7901. 小蘿莉可愛裝扮 · 人氣:1088 · 油漆小怪獸2 · 人氣:12935. 美女相親換裝 · 人氣:12028. 吃心絕對約會去24小時線上餐廳訂位| EZTABLE 簡單桌- 預訂美好用餐 ... https://tw.eztable.com/channel/200 環境優雅、氣氛浪漫,適合小倆口約會的餐廳| EZTABLE 簡單桌,讓每一個人找到屬於自己的聚餐方式,讓每一種生活風格找到歸屬感,讓情感在餐桌之間找到連繫。重擊者(二)韓國人約會course守則| 陳慶德| 鳴人堂 opinion.udn.com ? 世界脈動 2016年8月17日 - 約會前,不免俗地小至頭髮、指甲油顏色、配戴的耳環、項鍊,到該穿的衣服都要經過搭配挑選:比如

淺色系的外衣,要搭上內搭撞色的蕾絲內衣才行, ... 金石堂網路書店-約會大作戰 www.kingstone.com.tw/tag/index.asp?t=約會大作戰&from=2018611197949 金石堂網路書店-約會大作戰相關商品列表。快速索引搜尋自己喜歡的書籍商品!快約會—一分鐘約到單身帥哥美女戀愛約會同城遇見交友聊天:在App ... https://itunes.apple.com/tw/app/kuai-yue-hui-yi-fen-zhong/id1070424831?l... 評分:4.9 - ?

12,995 則評論 - ?免費 - ?iOS 2016年6月21日 - 應用介紹: 快約會,真實高效的約會交友平臺,單身必備的約會神器。 群打招呼,5分鐘7人應約,約會交友,從未如此舒心! 內容提要:壹款基礎位置(LBS)的 ... 耐斯王子大飯店- 與嘉義人的早餐約會-早餐2人同行1人免費 www.niceprince.com.tw/webc/html/news/show.aspx?id=384&kid=67 2016年12月6日 - 2017 與嘉義人的早餐約會. 嘉義縣市民,憑身分證享優惠. 2人同行1人免費. 1.本專案優惠需加收10%服務費。 2.用餐之兩人中,需一人出示身分證 ... 單身男快看》約會3次,對方都不掏錢,這種女生別交往! (請客,皮夾 ... www.b

usinessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11131 2015年2月12日 - 這是發生在某一年最後一天的故事。 跨年夜的下班時間,大家都趕著要去市政府跨年,但還好我下班回家的方向跟眾人相反,所以上了捷運後,很幸運 ... 兩性 第一次約會從這7點為男人打分數@ 瑞秋X妮娜。Lovely Day :: 痞客 ... missrachelnina.pixnet.net/blog/.../260202088-兩性?第一次約會-從這7點為男人打... 要跟新的對象去「第一次約會」. 天阿~那少女情懷總是詩的心情想到就讓人臉紅了. 不過女孩請冷靜些,仔細睜大眼睛好好觀察眼前的男人. 是否值得再花時間繼續與他 ... Maruko與美食有個約會:: 痞客邦PIXNET :: maruko088.pixnet.net/ Maruko與美食有個約會:cute0366@yahoo.com.tw ..... Maruko的愛食記APP. 愛食記App. 下載愛食記App 隨時觀看(Maruko與美食有個約會)的最新美食食記!





(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

-->



香港2016年2月26日電 /美通社/ -- 中國首家電子支付企業首信易支付(PayEase)現已支援商戶 app 受理通過Apple Pay 進行的支付,這是一種將讓移動支付煥然一新的快速、安全的支付方式。

隨著 Apple Pay 的推出,將會有更多的消費用戶使用此款移動支付產品。首信易支付為合作商戶提供整合了 Apple Pay 的支付解決方案,快速為商戶開通受理通過 Apple Pay 支付的通道,「使用 iPhone, Apple Watch 以及 iPad 替代用戶的銀行卡進行支付」將成為一種新型、便捷和時尚的購物體驗。

圖片來源:

安全性和私密性是 Apple Pay 的核心所在。添加信用卡或借記卡時,實際的卡號既不存儲在設備上,也不存儲在 Apple 的伺服器上。系統會分配一個唯一的 Device Account Number 設備帳號,對該帳號進行加密,並以安全的方式將其存儲在設備上的 Secure Element 安全晶片中。每次交易都使用一次性的唯一動態安全碼進行授權。

首信易支付總經理郭文基表示:「我們深信 Apple Pay 將會得到廣泛應用並且非常高興可以支援商戶受理這一更加安全、便捷的全新支付方式。」

Apple Pay 的設置相當簡單, 用戶將可以持續獲得信用卡和借記卡所提供的種種好處與優惠。在支持的商店中,Apple Pay可以通過iPhone 6s、iPhone 6s Plus、iPhone 6、iPhone 6 Plus和Apple Watch使用。在app中通過Apple Pay線上購物也從未如此簡單,不必手動填寫冗長的帳戶表單,也無需反復輸入送貨和帳單資訊,只要通過 Touch ID 即可用指紋輕鬆支付。在app中為貨物或者服務支付時,Apple Pay適用於iPhone 6s、iPhone 6s Plus、iPhone 6、iPhone 6 Plus、iPad Air 2、iPad mini 3、iPad mini 4以及iPad Pro。

關於首信易支付(PayEase)

首信易支付(PayEase)始創於1998年,是中國首家實現跨銀行跨地域提供多種銀行卡線上交易的多功能電子支付服務平台。企業專注於為電商提供基於互聯網和移動互聯網的一站式、定制化的電子支付解決方案。「首信易支付」平臺是一個開放性的體系,除直連境內23家全國性銀行和中國銀聯核心支付系統外,還可受理境外銀行卡組織內成員銀行發行的國際信用卡(境外銀行卡組織包括:VISA、MasterCard、AE 和 JCB 等),是目前境內支持銀行卡種最多、覆蓋範圍最廣的電子支付平臺。企業獲有中國人民銀行頒發的《支付業務許可證》和國家外匯管理局授予的「跨境電子商務外匯支付業務」許可,可為國際電商提供跨境清結算服務。



《NiceGame》遊戲中心 營運團隊 敬上

2016-02-27



商品推薦:翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範





「令人興奮的翻譯教室」

真實載錄


教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。

這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。

這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。


probably、perhaps各是幾成的「可能」?

Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?

see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?

真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。

要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?

譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?

「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?

除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。

★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸

海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……

透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。



★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹

來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:

譯介新作家的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除了對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路線的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……

「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」

最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!

本書特色

◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!

村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!

◎含九位當代小說家風格解析。從作家定位、寫作背景等來認識小說與創作。

◎可精深英語文法單字、文章解析能力。

推薦人

王蘊潔/知名譯者

倪安宇/知名義大利文譯者

陳系美/資深譯者

陳信宏/知名英文譯者

陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授

張秋明/資深譯者

尉遲秀/知名法文譯者

賴明珠/知名譯者

──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)

「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者

「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者

「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我回想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者

「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授

「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者

◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯家Jay Rubin傑?魯賓

?「好像真的坐在東大教室聽了幾堂珍貴的課」、

?「認識了最高等級的翻譯」──日本讀者Terra

?「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139

?「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99

?「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口

?「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55

  • 譯者:詹慕如
  • 出版社:大家出版社

    新功能介紹

  • 出版日期:2016/07/06
  • 語言:繁體中文


商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/af000032959/products/0010720096

真愛橋-真愛橋給了我許多女性讀心術,很有幫助


真愛橋背後的可怕真相,到底創辦人鄭至航Stark是不是在騙人?還是來自同業攻擊?

真愛橋網友評價優異的真相,惡意攻擊來自同業眼紅

真愛橋網站排名不斷向前,粉絲人數不斷增長,評價優異使同業眼紅惡意攻擊!

81F4B6A8745381D5
arrow
arrow

    luella53828 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()